دراسة ترجمة الآيات المتشابهات لصفات الله في "تفسير فيمفينن الرحمن" من منظور نظريتي الترجمة لنيومارك وفيني وداربلني

Translation of Anthropomorphic verses of Attributes of Allah in ''Tafsir Pimpinan ar-Rahman'' from the Perspective of the Theory Translation of Newmark and Vinay and Darbelnet

Authors

  • Lubna Abd Rahman Faculty of Major Language Studies, Universiti Sains Islam Malaysia https://orcid.org/0000-0002-4501-3230
  • Muhammad Syafif Faiz Faculty of Major Language Studies, Universiti Sains Islam Malaysia
  • Arnida A.Bakar Faculty of Major Language Studies, Universiti Sains Islam Malaysia https://orcid.org/0000-0002-6522-5636

DOI:

https://doi.org/10.33102/abqari.vol32no2.619

Keywords:

الترجمة, الآيات المتشابهات, صفات الله, فيني وداربلني, نيومارك, Translation, Anthropomorphic, Attributes of Allah, Newmark, Vinay and Darbelnet

Abstract

آيات الصفات نوع من أنواع آيات المتشابهات، وهي التي يتضح بها المقصود ويحتمل تأويلها أكثر من معنى، وينبغي معرفة الأساليب العربية واستعمالها حسب السياق. ومن الملاحظ، قد تناول الكثير من الباحثين قضية ترجمة الآيات المتشابهات لأهميتها في معرفة معانيها في اللغة الهدف، غير أن دراستها من ناحية نظرية الترجمة الحديثة ما زالت قليلة. ومن هذا المنطلق، جاء هذا البحث الحالي ليسعى إلى دراسة هذه القضية من أجل تطبيق طريقتي الترجمة الحديثة، أوّلهما طريقة تحليل المكونات لنيومارك، والتي يتم من خلالها استخراج المعاني الموجودة من بنية الكلمات المتشابهات في القرآن الكريم وللتأكد من نجاعة معنى الترجمة، والثاني أساليب الترجمة لفيني وداربلني، والتي تهدف إلى بيان معرفة الأساليب المستخدمة من الترجمة المختارة. ومن ثم، يستخدم البحث المنهج النوعي بأسلوب تحليل النصوص لدراسة ترجمة الآيات المتشابهات لصفات الله معتمدًا على الترجمة المسماة بـ"تفسير فيمفينن الرحمن" للشيخ عبد الله باسميح بالتركيز على أربع كلمات متشابهات فقط وهي الوجه، والعين، والعلو، والإتيان أو المجيء. وأسفرت النتائج أن الترجمات المقدمة تتطابق مع المعاني المطلوبة لصفات الله غير أنها قد لا تتحقق المعنى المراد في بعض المواضع لعدم إظهار معاني الصفات بشكل كامل. أضف إلى ذلك، مال المترجم كذلك إلى الترجمة غير المباشرة خاصة لأسلوب التطويع للتناسب مع سياق النص، وكما أنه قام بزيادة بعض المعلومات في الهامش وبين قوسين سعيًا للوصول إلى تأكيد المعنى وتوضيحها بشكل أدق. ولذلك، أن ترجمة الآيات المتشابهات لصفات الله لا يمكن أن تقتصر  على الترجمة الحرفية فقط أو ما يقابلها أو يماثلها في اللغة الملايوية مما يسبّب بعض الخلل والنقائص، ولكن لا بد من التعامل معها بكل دقة وجدية بأهم المراجع وهي التفاسير من العلماء والمعاجم حتى تبدو مطابقة بمفهوم تنزيه الله عن الحوادث.

Anthropomorphic verses (Mutasyᾱbihᾱt) that consist of Attributes of Allah are those verses which have many interpretations. Thus, the meaning of these verses must be interpreted based on the context that is equivalent to the attributes of Allah SWT according to the methods of Arabic language disciplines. Anthropomorphic verses and their translations into the target language are widely debated by researchers, but there are not many studies that concentrate on the context of modern translation theories. Thus, this study attempts to discover this issue using two main translation theories, firstly, Componential Analysis theory introduced by Newmark to explore the meaning provided for each anthropomorphic words and secondly by Vinay and Darbelnet theory that aims to examine the translation methods applied in the translation of anthropomorphic verses. This study employs a qualitative approach through text analysis method. Four anthropomorphic words were selected and elaborated descriptively: al-wajh, al-cain, al- culuw and al-ityān atau al-majī’. The Qur'an translation namely "Tafsir Pimpinan ar-Rahman" by Abdullah Basmeih serves as the study corpus. The findings shows that the anthropomorphic words are mostly translated in accordance with the exact meanings of Attributes of Allah as mentioned in the exegeses, but there are translations that did not describe the attributes of Allah clearly in certain places. It is also found that Abdullah Basmeih’s translation of the verses is inclined towards the oblique translation as to achieve equivalent meanings, as well as giving explanations in parentheses and footnotes in order to render the meaning of anthropomorphic words. Therefore, some implications were identified such as the translation of anthropomorphic verses should not be translated literally, but it should be referred to the Quranic exegeses and dictionaries so the intended meanings are appropriate to feature the attributes of Allah SWT. In conclusion, translators of the Qur’an must take into account appropriate translation methods in their translation process by referring to prominent exegeses.

Downloads

Download data is not yet available.

References

al-Quran.

Abdullah Basmeih. (2010). Tafsir Pimpinan ar-Rahman kepada Pengertian al-Quran. Kuala Lumpur: Darul Fikir.

Ainon Mohd & Abdullah Hassan. (2006). Teori dan Teknik Terjemahan. Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemahan Malaysia.

al-Alūsī, Syahābuddin Sacid Mahmūd. (1994). Ruh al-Macāni. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyah.

Al-Bayoumi, Muhammad cAbd al-Rahīm. (2017). Āyāt al-ṣifāt baina al-Asyācirah wa Ibni Taymiyyah. Dār al-Wābil al-Sayyib li al-Intāj wa al-Tawzic wa al-Nasyr.

al-Jauhari, Muhammad Rabic. 2013. Ta'wīl al-Salaf li Sifāt Allah. Cairo: Maktabah al-Imān.

al-Juwaynī, cAbd al-Malik bin cAbdullah. (1985). Al-Irsyad fī Qawatic al-Adillah. Muassasah al-Kutub al-Thaqāfiyyah.

al-Qurtubī, Abu cAbdullah Muhammad Bin Ahmad al-Ansāri. (1964). al-Jamic li Ahkām al-Qurān. Cairo: Dār al-Kutub al-Misriyyah.

al-Rāzī, Fakhr ad-Din Muhammad Bin cUmar. (1981). Mafatīh al-Ghaib. Beirut: Dār al-Fikr.

Al-Sanūsī, cAbdullah Muhammad bin Yūsuf. (2017). Umm al-Barāhīn. Dar al-Kutub al-cIlmiyyah.

al-Sāwī, Ahmad Bin Muhammad al-Maliki. (2019). Syarh as-Sāwi cala Jauharah at-Tauhid. Damascus: Dār ibn al-Katheer.

al-Syahrastānī, Muhammad Bin cAbd al-Karim. (1984). al-Milal wa al-Nihal. Beirut: Dār al-Macrifah.

al-Tabarī, cAli Bin Muhammad. (2014). Ta'wil al-Ayāt al-Musyakkalah al-Muwaddahah wa Bayanuhā bi al-Hujaj wa al-Burhān. Kaherah: Dār al-afāq al-cArabiyyah.

al-Tabarī, Muhammad bin Jarir. (1998). Jamic al-Bayān can Ta'wil al-Quran. Beirut: Muassasah al-Risālah.

al-Zarkāsyī, Badr al-Dīn Bin Muhammad. (2006). al-Burhān fī cUlūm al-Qurān. Cairo: Dār al-Hadith.

Aneri Arya. (2020). An Overview of Textual Analysis as a Research Method for Cultural Studies. International Journal for Innovate Research in Multidisciplinary Field, 6(3), 173-174

Arnida A. Bakar & Sulhah Ramli. (2019). Penterjemahan Unsur Budaya Kebendaan Dalam al-Quran ke Dalam Bahasa Melayu: Analisis Komponen Makna. e- Journal of The 6th Arabic Studies & Islamic Civilization, 6(1),12-22.

Asmā' Sulaimani. (2017). al-Matabbat al-thaqafiyyah cala Darb al-Tarjamah al-Alfāz al-Islamiyyah. Machad al-Tarjamah, Jamicah al-Jaza’ir.

cAbd al-Aziz Saif al-Nasr. (2017). Masa’il al-cAqidah al-Islamiyyah baina al-Tafwiḍ wa al-Ithbāt wa al-Ta’wil wa Āra’ al-Firaq al-Islamiyyah fīhā. Dār al-Wābil al-Sayyib li al-Intāj wa al-Tawzic wa al-Nasyr.

cAbduh Ahmad Munassir. 2004. Ara' Nazariyyah al-Tarjamah fi Sucūbah al-Tarjamah al-Adabiyyah: Dirasah Tahliliyyah Muqaranah. Jamicāh al-Jazair, Kulliyah al-Adab wa al-Lughāt, Qism al-Tarjamah.

cAli Jumacah. 2011. cAqidah Ahl-Sunnah wa al-Jamacah. Cairo: al-Muqattam li al-Nasyr wa al-Tauzic.

Frey, L., Botan, C., & Kreps, G. (1999). Investigating communication: an Introduction to Research Methods. 2nd ed. Boston: Allyn & Bacon.

Haiziyyah Salmā. 2009. Istirātijiyyah al-Iḍāh fī al-Tarjamah: Riwāyah Rasif al-Azhār lā yujīb l Malik Haddad, Dirāsah Tahlīliyyah. (unpublished Master Thesis). Mentouri University of Constantine.

Ibnu Kathīr, Abu al-Fidā' Ismaīl Bin cUmar. (1999). al-Tafsir al-Quran al-cAzim. Riyadh: Dār al-Tayyibah.

Ibnu Taymiyyah, Ahmad bin cAbd al-Halīm. (1977). Al-Risālah al-Tadmuriyyah. Cairo: al-Maṭbacah al-Salafiyyah.

Ibrahim, M, Ahmad, H. Z, Hamid A, K. Muhammad, A, N. (2011). al-Mucjam al-Wasit. Maktabah Syurūq al-Dawliah.

Indirawati Z. & Fatmawati S. 2012. Analisis Komponen Makna Kata Kerja dalam Slogan Iklan Produk Kecantikan Muka. Dewan Bahasa dan Pustaka. Jurnal Bahasa, 12(2).

Majdi Ibrahim. 2010. Al-Asālīb al-tiqniyyah li al-tarjamah baina al-'arabiyyah wa al-malayuwiyyah: tatbiqāt 'ala asālīb Fini wa Darbalni. Ayn Journal of the Saudi Association of Language and Translation, 3(SI). 33-68. ISSN 1658-3361

Motjakotja, D.G. 2007. Determining The Effectiveness of Translation Methods As Identified By Vinay And Darbelnet Assessing its Applicable to Sesotho. (Unpublished Master Thesis). Bloemfontein :Central University of Technology.

Nasimah Abdullah, Lubna Abd Rahman & Abur Hamdi Usman. 2019. Terjemahan Ayat Mutashabihat: Analisis Fungsi Prosedur Eksplisitasi. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 4)2), 154-170.

Nasimah Abdullah. (2015). Tarjamah al-Tacbir al-Qurani Yad Allah Fawqa Aydihim ila al-Lughah al-Malayuwiyyah: Dirāsah Tahliliyah li Uslūb al-Tarjamah fi al-Tarājim al-Malayuwiyyah al-Fardiyyah.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International.

PRPM-Pusat Rujukan Persuratan Melayu. (2017). Dewan Bahasa dan Pustaka. https://prpm.dbp.gov.my/.

Sri Dewayanti & Hani Suriyani. 2017. Using Componential Analysis to Evaluate Translation Results. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 3(2), 45-51.

Vinay, J. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. Juan C. Sager & M.J. Hamel (Trans.).

Published

2025-10-31

How to Cite

[1]
Abd Rahman, L. et al. 2025. دراسة ترجمة الآيات المتشابهات لصفات الله في "تفسير فيمفينن الرحمن" من منظور نظريتي الترجمة لنيومارك وفيني وداربلني : Translation of Anthropomorphic verses of Attributes of Allah in ’’Tafsir Pimpinan ar-Rahman’’ from the Perspective of the Theory Translation of Newmark and Vinay and Darbelnet. ‘Abqari Journal. 32, 2 (Oct. 2025), 202–224. DOI:https://doi.org/10.33102/abqari.vol32no2.619.

Issue

Section

Articles

Similar Articles

1 2 3 4 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.