Kerelevanan Optimum dalam Terjemahan Sifat Allah dalam Al-Quran ke Bahasa Inggeris: Analisis Baseer dalam Surah Al-Isra’

Optimal Relevance in the Translation of Quranic Devine Attributes into English: An Analysis on ‘Baseer’ in Sura al-Isra’

Authors

  • Lubna Abd Rahman
  • Sulhah Ramli
  • Hishomudin Ahmad
  • Robiatul Adawiyah Mohd

DOI:

https://doi.org/10.33102/abqari.vol23no1.307

Keywords:

Kerelevanan Optimum, Teori Relevan, terjemahan Quran, Sifat Allah, Baseer

Abstract

Al-Quran adalah teks suci yang mengandungi ciri-ciri linguistik dan retorik yang adakalanya menjangkau kemampuan aspek semantik untuk menerangkannya. Sifat Allah merupakan istilah khusus Al-Quran yang tidak dapat diterjemahkan hanya dengan melihat makna semantik semata-mata, kerana mengandungi makna khusus yang merujuk kepada sifat Ketuhanan. Dalam fenomena seperti ini, penterjemah disaran menggunakan pendekatan pragmatik yang menafsirkan makna ujaran dan menyampaikan maklumat berdasarkan konteks ayat untuk memberi pemahaman yang jelas tentang makna sebenar ujaran tersebut kepada pembaca bahasa sasaran, agar dapat mencapai tahap kerelevanan optimum. Kajian ini bertujuan mengkaji terjemahan salah satu sifat Allah dalam Al-Quran, Baseer untuk melihat sama ada terjemahannya mencapai kerelevanan optimum atau sebaliknya. Teori Relevan (TR) yang lazimnya diaplikasi dalam bidang komunikasi dijadikan landasan teori untuk menganalisis terjemahan perkataan Baseer dalam surah al-Isra’ untuk melihat bagaimana makna Baseer dinyatakan dalam teks terjemahan al-Quran yang dipilih iaitu teks terjemahan Al-Quran terkenal dalam bahasa Inggeris oleh Abdel Haleem, Pickthall dan George Sale. Kajian ini menunjukkan bahawa terdapat perbezaan dalam terjemahan sifat Baseer antara tiga teks sasaran. Sekiranya dilihat dari sudut Teori Relevan pula, kebanyakan terjemahannya tidak mencapai kerelevanan optimum, kerana makna yang diberikan oleh penterjemah tidak menyokong makna yang dimaksudkan oleh sifat Allah.

This study aims to investigate the translation of one of the Devine Attributes in Quran, the word Baseer whether its translation achieves optimal relevance or otherwise. It employed a qualitative method using content analysis technique based on Relevance Theory, which is basically applied in communication field, in analyzing the translation of the word 'baseer' in surah al-Isra’ to investigate how the meaning of Baseer is rendered in in three well-known Quran translations in English language by Abdel Haleem, Pickthall and George Sale. This study shows that there are differences in the translation of Baseer among the three target texts. If viewed from the point of Relevance Theory, most of its translations do not achieve optimal relevance, because the meanings given by the translators do not support the meaning meant by the nature of Allah. This indicates that absolute equivalence could never been achieved when translating specific words of the Quran and in this study, the translation of Devine Attributes sometimes does not achieve optimal relevance. Therefore, the translator may select the closest natural equivalence of the meaning of the attribute.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abdel Halem, M. (2001). Understanding al-Quran: Themes and Styles. London: I.B Tauris & Co. Ltd.

Abdel Halem, M. (2005). The Quran: New Translation. London: Oxford University Press.

Abdul-Raof H. (2001). Quran Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Richmond: Curzon Press.

Ainon, M & Abdullah, H. (2006). Teori dan teknik terjemahan. Kuala Lumpur: PTS Professional Publishing Sdn. Bhd.

Aldahesh, A.Y. 2014. (Un)Translatability of the Quran: A Theoritical Perspective. International Journal of Linguistics, 6 (6), 23-45.

Al-Hadary, Tariq Hassan. 2008. Equivalence and Translatability of the Quranic Discourse: A Comparative and Analytical Evaluation. Unpublished Doctoral Thesis. University of Leeds, School of Modern Languages and Cultures.

Allot, N. (2013). Relevance Theory. A. Capone, F. Lo Piparo, & M. Carapezza (Eds.), in Perspectives on Pragmatics and Philosophy. Berlin/New York: Springer.

Al-Rajihi, A. (1973). Al-Tatbiq al-Sarfiy. Beirut: D.ar al-Nahdah al-c.Arabiyyah. Edisi pertama.

Al-Razi, F. (2008). Tafsir al-Kabir-Mafatih al-Ghaib. Beirut: Dar al-Fikr. Edisi pertama.

Al-Sacadi, Abd al-Rahman bin Naser. (2001). Tafsir al-Karim ar-Rahman Fi Tafsir Kalam al-Mannan. Cairo: Dar Ibn al-Jauziy.

Amjad, F. A., & Farahani, M. (2013). Problems and Strategies in English Translation of Quranic Divine Names. International Journal of Linguistics, 5(1).

Blakemore, D. (2002). Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.

English Oxford Living Dictionary. Retrieved from https://en.oxforddictionaries.com

Farimah Mostafavi & Mohammad Reza F.Q.F (2016). Strategies Used by Translators for Translating Allah ’ s Names in Holy Quran Based on Van Coillie ’ s Model. Paper presented in the Second National Interdisiplinary Conference on Currents Issues of English Language Teaching and Learning, Literature, Translation and Linguistics, February 4-5.

Fatimah, S. (2012). Teori Relevans dalam Personifikasi, in Pemantapan dan Pembinaan Ilmu Linguistik Berasaskan Korpus. Faizal Mohamed Mohamed Sultan, Norsimah Mat Awal, Harishon Radzi (Eds.). Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia. p207-223.

Gholam-Reza & Samaneh. (2016). Problem and Strategies in Translation of Quranic Devine Attributes. Germany: LAP LAMBERT Academic Publishing.

Gutt, E.-A. (1989). Translation and Relevance. Unpublished Doctoral Dissertation. University College London.

Hannanah Mukhtar. (2008). Dirasah Sarfiyah li Siyagh al-Mubalaghah wa Tatbiqatuha fi Surah Hud. Al-Qalam, 25(2), 171-200.

Ibn cAsyur. (n.d). Tafseer al-Tanweer wa al-Tahrir. Retrieved from http://quran.ksu.edu.sa/tafseer/tanweer.html

Iman Najim A.K & Zulkifli, M.Y. (2012). The Qur’an: Limits of Translatability, Quranica, International Journal of Quranic Research, 2(1), 73-85

Karen H. J. (2007). Relevance Theory and the Translation of Scripture. Journal of the Evangelical Theological Society, 50(4), 773–797.

Kliffer, M., & Stroinska, M. (2004). Relevance Theory and Translation. Linguistica Atlantica, 25, 165-172.

Larson, M. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Equivalents. Lanham: University Press of America.

Mustapha, H. (2001). Qur’an (Koran) translation, in M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and NewYork: Routledge. 200–204.

Nasimah Abdullah, Lubna Abd Rahman & Norfazila Ab. Hamid. (2017). Terjemahan Kata Panggilan Kekeluargaan dalam Wacana al-Quran: Penjelasan dari Perspektif Pragmatik. Jurnal Pengajian Islam, 10(1), 104-126.

Nor Hashimah, J. (1992). Semantik dan pragmatik: Satu pengenalan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Shetab, A., & Mirza, S. (2016). Strategies in Translation of Quranic Proper Nouns : A Case Study of Allah ‟ s Attributes of Acts, International Academic Journal of Humanities, 3(9), 1–14.

Siti Hajar, A.A. (2010). Pragmatik Linguistik. Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Malaya.

Smith, K. (2004). Translation as secondary communication. The relevance theory perspective of Ernst-August Gutt. Acta Theologica, 22(1), 107–117.

Sperber, D. & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.

Sperber, D. & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication & Cognition. Ed. Ke-2. Oxford & Cambridge: Blackwell.

Stephen C. L. (1987). Pragmatics and the Grammar of Anaphora: A Partial Pragmatic Reduction of Binding and Control Phenomena, in J. Linguistics, 23, 379-434.

Wilson, D & Sperber, D. (2004). Relevance Theory. Dalam L. Horn & G. Ward (eds). The Handbook of Pragmatics. Oxford & Cambridge: Blackwell, 607-632.

Wong S.H. (2014). Penggunaan Simbol Dalam Teks Ucapan Tunku Abdul Rahman: Analisis Teori Relevans, in Jurnal Bahasa, 14(1), 60-92.

Yan Huang. (2015). Pragmatik. (Terj) Puteri Roslina Abdul Wahid. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan dan Buku Malaysia Berhad.

Published

2020-09-29

How to Cite

[1]
Abd Rahman, L., Sulhah Ramli, Hishomudin Ahmad and Robiatul Adawiyah Mohd 2020. Kerelevanan Optimum dalam Terjemahan Sifat Allah dalam Al-Quran ke Bahasa Inggeris: Analisis Baseer dalam Surah Al-Isra’: Optimal Relevance in the Translation of Quranic Devine Attributes into English: An Analysis on ‘Baseer’ in Sura al-Isra’. ‘Abqari Journal. 23, 1 (Sep. 2020), 250–266. DOI:https://doi.org/10.33102/abqari.vol23no1.307.