KEBOLEHGUNAAN TERJEMAHAN ILTIFĀT KATA GANTI NAMA ILAHI OLEH ABDULLAH BASMEIH DALAM AL-QURAN
The Usability of Translation of The Divine’s Pronoun Shift by Abdullah Basmeih in al-Quran
DOI:
https://doi.org/10.33102/abqari.vol30no1.568Keywords:
kebolehgunaan, terjemahan, iltifāt KGN Ilahi, Abdullah Basmeih, al-QuranAbstract
The study focuses on the translation of the Divine’s pronoun shift by Abdullah Basmeih in the Quran. This qualitative research review its translation quality from the point of view of usability among target readers. The selected data is verses of the Quran with the Divine’s pronoun shift and its translation in Tafsir Pimpinan Ar-Rahman as well as usability tests usage which is adapted for data collection. The descriptive analysis shows that usability of the translation of the Divine’s pronoun shift by Abdullah is high if the explicitation technique is applied. However, the use of literal techniques in translating this stylistic causes a low usability of the translation. Findings also show the appropriateness of applying the concept of usability which is based on opinions of the target readers in the translation quality assessment of the Quran stylistics.
ABSTRAK
Kajian memfokuskan terjemahan iltifāt Kata Ganti Nama [KGN] Ilahi oleh Abdullah Basmeih dalam al-Quran. Penyelidikan kualitatif ini meninjau kualiti terjemahannya daripada sudut kebolehgunaan dalam kalangan pembaca sasaran. Data dipilih secara bertujuan, iaitu ayat al-Quran dengan iltifāt KGN Ilahi, terjemahannya dalam Tafsir Pimpinan Ar-Rahman dan penggunaan ujian kebolehgunaan yang diadaptasi bagi pemerolehan data. Analisisnya secara deskriptif menunjukkan bahawa tahap kebolehgunaan terjemahan iltifāt KGN Ilahi oleh Abdullah Basmeih dalam kalangan pembaca sasaran adalah tinggi sekiranya teknik eksplisitasi diaplikasi. Namun, penggunaan teknik literal semata-mata menyebabkan rendahnya tahap kebolehgunaan terjemahan tersebut. Dapatan juga memperlihatkan kewajaran mengaplikasi konsep kebolehgunaan dengan pendapat pembaca sasaran menjadi teras dalam penilaian kualiti terjemahan gaya bahasa al-Quran.
Downloads
References
Abdullah Basmeih. (2013). Tafsir pimpin ar-rahman kepada pengertian al-qur’ān (30) juz (22nd ed.). Kuala Lumpur, Malaysia: Darulfikir.
Abdul-Raof, H. (2001). The Qur’an translation: Discourse, texture and exegesis. London, England: Routledge.
Al-Badani, N. A. M. A., Mat Awal, N., Zainudin, I. S., & Aladdin, A. (2016). Expansion strategy in the translation of iltifāt in sūrat al-baqarah. Arab World English Journal (AWEJ), 7(5), 54-65. https://awej.org/images/AllIssues/Specialissues/Translation5/4.pdf
Al-Farisi, M. Z. (2015). Speech act of iltifat and its indonesian translation problems. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 4(2), 78-90. https://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/view/685/493
Al-Farisi, M. Z. (2017). The translation of iltifat verses: An analysis of translation ideology. Conference Proceedings of the Tenth Conference on Applied Linguistics and the Second English Language Teaching and Technology Conference in collaboration with the First International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (CONAPLIN and ICOLLITE 2017), Bandung, Indonesia. doi:10.5220/0007165602600265
Bevan, N. (1995a). Measuring usability as quality of use. Software Quality Journal, 4(2), 115-130. doi:10.1007/BF00402715
Bevan, N. (1995b). Usability is quality of use. In K. O., Yuichiro Anzai & M., Hirohiko (Eds.). [Paper presentation]. The Proceedings of the 6th International Conference on Human Computer Interaction, Yokohama, Japan.
Bevan, N. (1997). Quality and usability: A new framework. (Veenendaal, E., & McMullan, J., Eds.). Delft, Netherlands: Tutein Nolthenius.
Byrne, J. (2006). Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht, Netherlands: Springer Netherlands.
Choong, F. Y. (2013). Kebolehgunaan terjemahan teknikal dan aplikasi konsepnya untuk menilai kualiti terjemahan teknikal [Master’s thesis, University of Science, Penang, Malaysia]. http://eprints.usm.my/43273/1/Choong%20Foong%20Yam24.pdf
Dessler, G. (2000). Human resource management (8th ed.). New Jersey, NJ: Prentice Hall.
Dumas, J., & Redish, J. (1999). A practical guide to usability testing. Exeter, England: Intellect Ltd.
Faulkner, C. (1998). The essence of human-computer interaction. New York, NY: Prentice Hall.
Faulkner, S. L., & Trotter, S. P. (2017). Data saturation. The International Encyclopedia of Communication Research Methods, 1-2. doi:10.1002/9781118901731.iecrm0060
Ibn Kathīr, I. A. (1998). Tafsīr al-qur’ān al-‘aẓīm. Beirut, Lebanon: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyat.
Jordan, P. W. (1998). An introduction to usability. London, England: Taylor & Francis.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America.
Leventhal, L., & Barnes, J. (2008). Usability engineering. New Jersey, NJ: Pearson Prentice Hall.
Nielsen, J. (1993). Usability engineering. New York, NY: Academic Press.
Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Hj. Musa & Abdul Hamid Mahmood. (2011). Tatabahasa dewan edisi ketiga. Kuala Lumpur, Malaysia: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Preece, J., Rogers, S., Benyon, D., Holland, S., & Carey, T. (1994). Human computer interaction. New York, NY: Addison-Wesley Publishing Company.
Quesenbery, W. (2001). What does usability mean: Looking beyond ‘ease of use’. Proceedings of the 48th Annual Conference, Society for Technical Communication, 2001. https://www.wqusability.com/articles/more-than-ease-of-use.html
Robinson, N. (1999). Islam: A concise introduction. Abingdon, United Kingdom: Routledge Curzon.
Ṭabl, H. (1998). Uslūb al-iltifāt fī al-balāghat al-qur’āniyyat. Cairo, Egypt: Dār al-Fikr al-‘Arabiy.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2000). A methodology of translation. New York, NY: Routledge
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Muhammad Hakim Kamal
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The copyright of this article will be vested to author(s) and granted the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) license, unless otherwise stated.